domingo, abril 02, 2023

Ms. Tang Yu, el nuevo mundo de las IAs y la carta para tapar el sol con un dedo

 Esto empezó ya hace unos meses, en Hong Kong, pero hasta hoy ha irrumpido en los medios noticieros (por lo menos en español): un bot con IA (inteligencia artificial) conocido como Miss Tang Yu está trabajando como CEO (es decir, la mera jefaza) en la subsidiaria principal de la compañía china NetDragon Websoft.


La compañía madre se llama NetDragon Websoft Holdings Limited y está enfocada al metaverso. La subsidiaria se llama Fujian NetDragon Websoft, Tang Yu está a cargo del "organizational and efficiency department", no es la mera jefa de toda la compañía. Aun así, ha logrado subir el valor de la comoañía, que caía en la bolsa de valores de Hong Kong depreciándose a un -2% hasta apreciarse a un poco más del 18% (nada más como comentario: aunque la noticia irrumpió hoy en los medios noticiosos en español, en inglés esto ya había sido reportado y observado desde septiembre del año pasado; el press release original está fechado en agosto de 2022).


Tang Yu, representación artística. Se supone que es un bot, sin cuerpo ni apariencia humana, aunque el press release dice que es un robot humanoide...


Esto cobra mucha relevancia porque un grupo de capitanes de la industria informática (Elon Musk de Twitter, Steve Wozniak, cofundador de Apple, ingenieros de Meta y Microsoft y hasta algunos investigadores estadounidenses y españoles) escribieron una carta de tintes apocalípticos pidiendo una moratoria de 6 meses en el desarrollo de las IAs para que la humanidad tenga tiempo de reflexionar y planificar su futuro y su convivencia con las IAs. Pero, a la vista del evento Miss Tang Yu y su fenomenal desempeño económico, es casi seguro que todas las industrias ya hayan prestado atención y que ya tengan planeado algo parecido. Y la industria de desarrollo de asistentes IA y todos los laboratorios de investigación van a estar más que dispuestos a satisfacer la demanda de IAs cada vez más capaces. ¿Y la dichosa carta?..., bueno, mi mejor suposición es que la van a utilizar como papel higiénico.

Elon Musk y su cartita a los reyes magos para que no surja Terminator.


Del nuevo mundo de las IAs, apocalipsis, utopías o ¡ay, qué flojera!
Después de la risa descontrolada por lo rocambolesco y ridículo de la carta, viene el periodo de reflexión: la carta sigue siendo ridícula, pero el miedo y desazón que hay detrás no. Ejemplos como el de Ms Tang Yu nos muestran que TODAS las actividades humanas y puestos de trabajo actuales pueden ser desempeñados por una IA. Los que ya llevamos tiempo en esto de la computación y los sistemas, sabemos que la IA es solamente una herramienta: NO va a sustituir a nadie, pero SÍ puede hacer que muchos puestos o trabajadores sean superfluos: el trabajo que ahora se hace mediante un equipo de trabajo de 5 o 7 personas, quizás en el futuro se necesiten solamente una o dos personas y una IA.

Así que lo que no quieran perder su empleo necesitan aprender y actualizarse. Saber manejar bien las nuevas herramientas IA y no ponerse a gritar su miedo a las IAs, su avance y diseminación es imparable. Bueno, entonces en promedio dos que cada siete personas van a seguir trabajando. Las que más sepan. Las más actualizadas. Las que mejor se hayan adaptado. ¿Y las demás?
La cartita en cuestión trata de ponerle un alto temporal al avance de la IAs, aun a sabiendas de que su avance es imparable, preocupada por el futuro de la humanidad. De hecho, una de las frases de la carta es "Disfrutemos de una larga pausa veraniega de la IA y no nos apresuremos a caer sin estar preparados". Me pregunto si llegaron a pensar que en vez de "no nos apresuremos a caer si estar preparados", es mejor si nos apresuramos a prepararnos para no caer.

Sí, va a haber mucho desempleo (aunque todos los estudios indican que, con el transcurrir del tiempo, las IAs van a generar más de 5 millones de empleos..., esteee..., nada más es cosa de que los desempleados aguanten unos 5 o 10 años 👿), sí, las IAs van a generar problemáticas de las cuales todavía no tenemos ni idea (en este punto, imaginemos a las redes sociales como facebook: originalmente eran simples sistemas para comunicarnos unos con otros. De esta forma, podemos mantenernos en contacto con nuestros amigos, familia y hasta con personas admiradas o admirables, podemos ver fotos, saber cómo se ven o donde están, etc. Pero esa información terminó siendo un arma de control. Las redes sociales han terminado como sitios de diseminación de información falsa, engañosa o tendenciosa. Ahora sirven como guarida para actividades ilegales [como el extremismo ideológico o la pedofilia]. Sitios como instagram difunden patrones o modelos de los estándares de belleza y riqueza, totalmente inalcanzables y que causan tal frustración y angustia en el grueso de la población, que ocasionan delincuencia y enfermedades mentales. La red social Tik Tok ha causado que muchos niños y jóvenes —y no pocos adultos, estoy seguro—, desperdicien horas y horas viendo videos bobos e intrascendentes, sin aprender nada, sin moverse ni hacer ejercicio, sin socializar, comiendo comida chatarra y cortando gran parte de su contacto con el mundo real. A las herramientas IA les va a pasar igual: fueron diseñadas y creadas con la mejor intención: difundir el conocimiento y ponerlo a nuestra disposición, pero van a empezar a tener una gran influencia social, y no toda la influencia va a ser positiva), aunque ya se han detectado algunos puntos negativos en las interacciones con las IAs.

 La ya tan famosa carta, en vez de ser un llamado de auxilio ante el apocalipsis de las IAs, debería ser un análisis de los puntos de conflicto de estas herramientas y pedir regulaciones, legislaciones y reglamentos.

El uso y capacidad de la IAs deberían regularse y reglamentarse para trabajar con nosotros, no contra la sociedad.

Por cierto, algunos de los defectos y puntos de conflicto de las IAs ya se han detectado y corregido, o, por lo menos, ya se está trabajando para solucionarlo o anularlo; los sesgos racistas, sexistas o morales, por ejemplo.
Otro punto que genera miedo y aprehensión a las IAs es el hecho de que puedan evolucionar más allá de nuestro control. Esto ya fue advertido por Arthur C. Clarke en su novela "2001: odisea del espacio" (el libro, no la película). Ahí se sugiere el hecho de que tecnologías tan avanzadas como las que constituyen a las computadoras tipo HAL pueden considerarse sistemas complejos no lineales (que entran en la teoría del caos, pues), y que señales de entrada muy pequeñas y consideradas casi despreciables matemáticamente, pueden generar señales de salida muy grandes, inesperadas y fuera de nuestro control.  Todo esto es cierto, y sugiera que debemos tener cuidado, y hasta parecería validar el objetivo de la carta ya mencionada.
Pero, pensándolo ya en detalle, ya existe un monstruo tecnológico e ideológico que hemos creado y que ya hace muchas décadas está fuera de nuestro control: la tecnología bancaria. Se supone que los humanos nos hemos organizado en sociedades para estar seguros y vivir sin mayor problema; se supone que cualquier sistema artificial que inventamos debería tener el objetivo de ayudarnos entre nosotros. En vez de eso, el sistema ha evolucionado para esclavizarnos, aumentar y profundizar la grieta entre ricos y pobres, el sistema es tan ominoso que tiene a toda la humanidad bajo la amenaza de crisis globales y bancarrotas; y lo peor es que realmente nadie es realmente responsable: más bien es algo en donde todos hemos puesto nuestro granito de arena en la evolución del sistema, año tras año.

A lo mejor, la problemática y los empujones evolutivos que vienen de parte de las inteligencias artificiales van a ser recibidas con la misma apatía y marasmo intelectual que las crueldades del sistema bancario: ¡ay, qué flojera!

7337.08

miércoles, septiembre 21, 2022

Errores de traducción 9: Project Hail Mary

 Más que señalar un error de traducción, más bien es para comentar una buena decisión que se tomó al traducir el título.


Aunque "Hail Mary" sí tiene traducción directa a español ("Ave María"), no posee el mismo contexto. En español es simplemente el nombre de una oración católica, pero en inglés es una frase que se usa en el futbol americano ("rugby americano") para indicar un pase largo aun si no hay receptor, como una forma de nombrar un intento desesperado de completar una buena jugada. Andy Weir tomó el concepto y escribió sobre el "Proyecto Hail Mary" como una forma de expresar esperanza desesperada, que no tiene garantía de que va a funcionar.

Si se hubiera usado la traducción directa al español "Proyecto Ave María", hubiera perdido el sentido de esperanza desesperada.


7170.33

viernes, mayo 20, 2022

Bon Voyage, Vangelis

Otra vez estaba en medio del nuevo post de ciencia ficción para Godmakers, cuando, repentinamente: ¡madres!, ¡se murió Vangelis!


La noticia se dio a conocer hasta hoy, jueves 19 de mayo de 2022, por parte de la oficina de sus abogados –que tampoco aclararon la causa de su muerte, aunque se sospechan secuelas del COVID–, pero su muerte ocurrió el martes pasado, 17 de mayo de 2022, en un hospital de París.

Biografías y discografías abundan en internet, y a partir de este momento van a saturar la red; a mí su muerte solamente me trae los recuerdos de cuánto impactó su carrera y su música en mi vida.

Vangelis, la época de "Carros de Fuego".

 La primera vez que lo oí, fue con el soundtrack de "Carros de Fuego" (Hugh Hudson, 1981, aunque se estrenó en México hasta 1982). Y por la emoción de la compra, también compré el disco "China" (1979). Siendo un escuincle clasemediero, "Carros de Fuego" me llamó la atención por el tema principal y ya.

Pero "China" se me hizo demasiado complicado, demasiado profundo…, pero nunca desagradable. Mi  destino como chamaco clasemediero era ver lo que me decían que valía la pena, reírme de lo que todos se reían, desarrollar los gustos aprobados por la mayoría: ver las telecomedias, los planos programas cómicos, oír los éxitos pop que todos decían que estaban chidos. No entendí bien "China" durante años. Pero fue lo primero que me hizo voltear a ver lo que no debía, donde uno podía verse a sí mismo.




Ya no recuerdo los discos que vinieron después, posiblemente L'Apocalypse des animaux o Heaven and Hell, sus laberintos armónicos y la locura de los temas de "Cosmos". Lo que sí recuerdo, y muy vívidamente, fue que a mediados de los 80s compré el CD "Mask" de Vangelis (1985): resultó peor que "China", no solamente incomprensible, sino impenetrable y raro. Muy injustamente lo boté a las mazmorras de mi memoria.




Portada del álbum "Themes". Para mí una de las portadas
 más minimalistas, bellas y directas que se hayan diseñado.
 Lo dice todo sin decir nada.
Creo que ya a finales de la década de los 80s y principios de los 90s, conseguí los CDs "Direct" (1988) y el compilado "Themes" (1989). Estos mucho más amables con el melómano, pero sin perder ni un ápice  del  estilo Vangelis.

El álbum recopilatorio "Themes" (producido por el propio Vangelis en sus Nemo Studio para Deutsche Grammophon GmbH) fue muy trascendente porque contenía por primera vez 2 de los temas originales del soundtrack de "Blade Runner" (la canción "Memories of Green" es parte del soundrack, pero la canción ya había aparecido en el álbum "See You Later"). En mi post en Godmakers dedicado a "Blade Runner", había yo mencionado que Vangelis se había rehusado a interpretar la música de la película porque estaba enojado, pero recién me enteré de que la verdadera razón fue un conflicto de contratos. Para 1989, la cuestión legal ya estaba mucho más fragmentada, debido a esto, las diferentes compañías ya podían negociar entre sí más libremente.

Vangelis en la época de "Themes".

Personalmente, el álbum "Themes" fue un todo un parteaguas porque contenía muchas de las canciones que yo ya había oído en los álbumes que tenía, como "Chung Kuo" y "The Tao of Love" del álbum "China" y "Five Circles" del soundtrack "Chariots of Fire"; solamente que yo ya las escuchaba desde otras perspectivas, y a partir de ahí empecé a comprar y apreciar más los CDs con música de Vangelis. Ya había yo volteado hacia donde no debía; era hora de seguir el sendero que se supone que yo no debía seguir.

Hace mucho tiempo, mucho antes del surgimiento de las redes sociales virtuales, era yo parte de una lista de distribución literaria, con la especialización de ciencia ficción. Ahí fue donde vi un mensaje que proponía la tesis de que todo artista seguía las fases de crecimiento: juventud, madurez y senectud o decadencia. 

Vangelis y su hipnótica "Soil Festivities"
La fase de juventud se caracteriza por la originalidad y la fuerza de la experimentación; la música
interpretada todavía parece una mezcolanza de estilos y sonidos nuevos; pero siempre, siempre, nos muestra una nueva faceta. La fase de juventud de Vangelis –en forma muy general, claro–, abarca desde sus inicios hasta fines de la década de los 80s del siglo XX. De esa época vienen sus álbumes más experimentales, oníricos y fuertes (como la abstracta y compleja "Mask", la caótica armonía de "Heaven and Hell", las oníricas "Opera Sauvage" o "China" o la verdaderamente hipnotizante "Soil Festivities").

Voices por Vangelis, abstracta, 
brillante y onírica.

La fase de madurez se caracteriza porque la música ya tiene un estilo definido, es estética y sigue un cierto lineamiento sin nunca llegar a repetirse. Los ritmos, la armonía ya se ejecutan con facilidad, naturalmente, sin recurrir a experimentos complicados. Todas sus obras de fines de 1980s hasta casi diez años después, a fines de los 90s pertenecen a esta fase. Esto incluye las que considero sus obras maestras: "Voices" (1995) y "Oceanic" (1996).



Es muy difícil saber cuándo un artista entra en decadencia, cuándo sus obras ya no suenan tan originales, cuándo se está aprovechando de sus propios estándares y estilo definido. A veces esto se puede reconocer por las vueltas que da la vida: en 1998, Vangelis lanzó su álbum "El greco", que se considera de estilo clásico moderno. A alguien se le ocurrió hacer una película basada en este hecho histórico y Vangelis hizo el soundtrack de la película (2007). Pero, al final, ¿quién puede decidir eso? En el último tramo de su vida sacó a la luz tres álbumes de estudio: "Rosetta" (2016), "Nocturne" (2019) y "Juno to Jupiter" (2021).


Poco a poco entré en el mundo donde no debería estar, en un mundo de imaginación y sueños, de esperanzas y horrores: me enteré de los inicios de Vangelis en "Aphrodite's Child", de sus colaboraciones con Jon Anderson e Irene Papas, sus raros y experimentales álbumes "Sex Power" (su primer soundrtack), "Hypothesis" y "The Dragon", no oficiales, grabados en 1972 y recuperados y comercializados –creo– en 1978, donde Vangelis experimento con ritmos de jazz y rock progresivo, o el álbum "Foros Timis Ston Greco"  (Homenje al Greco) que más tarde se expendió en el álbum "El Greco" –este sí, comercializado y fácilmente conseguible. En cuanto al álbum "Mask", bueno, después de escuchar con atención sus experimentos acústicos y reflexionar sobre sus estructuras tan aleatorias como armónicas, decidí rescatarlo de los rincones de mi memoria. Sigue sonando raro, abstracto y complejo. Muy complejo. Pero ya no impenetrable; interesante e intrigante, tal vez. Multifacético, quizás. Un pequeño tesoro o recuerdo lleno de claroscuros, lleno de cimas y simas, de luz y sombras, eso seguro. Sin embargo, ya no desterrado a las sombras más eternas de mi memoria. Ya no más: ahora estoy consciente de que el camino que recorro es diferente al de los demás.

Febrero de 2021. Vangelis en su casa junto al DJ Armin van Buuren.

Al hombre desconocido.
Gracias.
Gracias por la imaginación compartida.
Gracias por permitir que el mundo pudiera ser tu compañero de viaje.
Gracias por las innumerables horas de ensimismamiento y reflexión que mostraron un mundo estructurado y armónico, lleno de luz y esperanza, oscuridad y miedo; por mostrarnos no un mundo bidimensional, sino algo que puede ser más grande de lo que soñamos.
Gracias y bon voyage, Vangelis.


7063.20


PD.
En serio, hasta me da vergüenza admitir que esta no me la sabía, pero el video de la presentación está disponible en YouTube. Vangelis. No podría ser de otra forma.


El tema es "Titles" de la banda sonora de la película "Chariots of Fire".




martes, mayo 03, 2022

Marilyn para conspiranoicos

 A fines de abril de 2022, Netflix estrenó el documental "El misterio de Marilyn Monroe: las cintas inéditas".


Me hubiera gustado decir que todas las teorías conspiranoicas son bastante bobas y ociosas debido a que Marilyn Monroe ya tenía bastantes antecedentes, dolencias y hechos que complicaban mucho su vida y son antecedentes de suicidio:

  • Su madre, Gladys Baker, fue internada en un sanatorio sicológico diagnosticada con esquizofrenia paranoide. Marilyn (en ese entonces todavía con su nombre original: Norma Jeane Baker)  siempre pensó que había heredado esa característica.
  • Durante toda su vida desarrolló muchos complejos sicológicos: inferioridad, abandono, niña/mujer maltratada y menospreciada y ya en su vida profesional, sufrió mucho estrés laboral.
  • A lo largo de la década de 1950s, Marilyn empezó a tomar drogas, principalmente anfetaminas y anestésicos,  además de su afición cada vez más descontrolada al alcohol, ya a fines de esa década y a principios de 1960, era totalmente adicta.
  • Hacia 1959, Marilyn sufrió muchas dolencias y enfermedades físicas: cálculos biliares, se tuvo que someter a una colecistectomía (extracción de la vesícula biliar) y una endometriosis, depresión, sinusitis…, entraba y salía de hospitales, clínicas, tanto médicas como sicológicas: los escándalos que hacía la prensa acerca de esto tampoco la ayudó en su estabilidad mental.
  • Y la cereza del pastel que este documental se pasó por el arco del triunfo: en la primavera de 1961, Marilyn Monroe ya había tenido un intento de suicidio: fue exactamente igual al método que uso en su suicidio de a deveras: tomó una gran cantidad de alcohol y barbitúricos, solamente que antes de que las pastillas para dormir hicieran efecto, llamó por teléfono a un amigo diciéndole lo que había hecho, así que la ambulancia tuvo tiempo de recogerla y llevarla al hospital para que le lavaran el estómago. 

Aunque este hecho es bastante conocido, la policía confiscó todas las pistas: el nombre de los barbitúricos, la identidad del amigo y, sobre todo, las grabaciones y datos telefónicos de la llamada de auxilio. Muy posiblemente porque el amigo tuviera relevancia política y pidió evitar el escándalo, pero estos hechos son un gran aliciente para los conspiranoicos.

Su muerte se debió a que en esa ocasión, 5 de agosto de 1962,  Marilyn hizo lo mismo, pero en esta ocasión las pastillas para dormir le ganaron y aunque estuvo a punto de llamar por teléfono para pedir ayuda, quedó inconsciente antes. De hecho, debido a la forma en que se "suicidaba", su muerte está catalogada como suicidio/accidente (o suicidio accidental).

Aunque la conspiranoia acerca de asesinato político se me hace tan ridícula como las teorías antiAlunizaje, comprendo su posición debido a los eventos tan extraños que rodearon a la muerte de Marilyn. Pero, tal como decía Dietrich Bonhoeffer, no hay que achacar a la malicia lo que se puede explicar por la estupidez:

  • Durante el intento de suicidio de Marilyn, la policía "borró" todas las pistas, la explicación más sencilla es que el "amigo" tenía relevancia política y querían dejarlo fuera del escándalo. Lo único que lograron fue impulsar un ambiente de conspiración de las autoridades.
  • En el suicidio accidental de Marilyn Monroe, las personas que descubrieron el cuerpo (el ama de llaves, Eunice Murray, su sicólogo, Ralph Greenson, y su médico personal, Hyman Engelberg) alteraron la escena del evento. La explicación más sencilla es que se pusieron nerviosos y tuvieron miedo de que los culparan de la muerte, así que limpiaron, cambiaron las sábanas, movieron el cuerpo, quitaron vasos, jarras…, todo con el objetivo de que no hubiera huellas de ellos. Lo único que lograron fue entorpecer las investigaciones (que los hubieran absuelto ipso facto), que no hubiera pruebas fehacientes de los detalles de lo que pasó y, por supuesto, generaron un ambiente tan fuertemente conspiranoico que, incluso cincuenta años después de su muerte, el suicidio de Marilyn Monroe todavía es uno de los temas principales de la conspiranoia internacional.

El punto conspiranoico principal es la relación que tuvo Marilyn Monroe con los hermanos Kennedy: John y Robert, y la suposición de que ellos la querían muerta para que no hablara.

En los sucios pantanales de la política, matar a un enemigo o sospechoso, es lo PEOR que se puede hacer: se crea un mártir, se crean y alimentan muchas teorías tanto conspiranoicas como periodísticas, a nadie se le olvida, los sospechosos quedan como los malos de la película, los investigan a fondo, etc., etc. Lo  que se hace a nivel político, es desprestigiar al rival, que ya nadie le crea, diga lo que diga,  hacer que investiguen a la víctima y sacar sus trapitos al sol: la moralidad pública está tan jodida que siempre se considera que si una persona no es "moral", lo que diga o afirme no es digno de confianza. 

En el caso de Marilyn –déjenme dejar bien claro que esto es desde un punto de vista político y de los Kennedy–, la Casa Blanca pensaba que ella ya estaba totalmente desprestigiada: era una mujer desechable que podía ser amante de cualquiera con poder y dinero, no muy inteligente, drogadicta, con antecedentes de locura, que entraba y salía de clínicas de "reposo" a cada rato, casada con el judío izquierdista Arthur Miller y ya apuntada en la lista negra del macartismo, sin contactos ni influencia (los directivos y ejecutivos de las cadenas cinematográficas la "toleraban" porque era taquillera, pero no la querían)…, alguien cuya muerte ya era inminente, sin que fuera necesaria alguna "ayuda".

La vida de Marilyn Monroe fue trágica y triste, aun así, su vida también fue interesante, llena de chispas de luz e inteligencia, llena de claroscuros de felicidad, esperanza y decepciones. Fue una mujer increíblemente inteligente que, desgraciadamente, fue sobrepasada por su propia creación (cuando iniciaba su carrera cinematográfica, alrededor de los dieciséis años, Norma Jeane –en ese entonces Norma Jeane Dougherty– adoptó el nombre artístico de Marilyn Monroe, se cambió el nombre legalmente hasta 1956). En 2012 se estrenó el documental "Love, Marilyn" basado en sus notas, diarios y hasta poemas que muestran más su lado luminoso, y, por supuesto, mucho más recomendable que la conspiranoica de las cintas inéditas.


7048.51

sábado, abril 16, 2022

Errores de traducción 8: Respuesta evolutiva y sus sombreros de topacio.

Ay, ay, ay, con estos traductores...

El cienciaficcioñero estadounidense de ascendencia italiana, Paolo Bacigalupi, escribió en 2006 su cuento "Pop Squad".


Se publicó en 2008 en el libro recopilatorio "Pump Six and Other Stories", aunque la versión en español tuvo que esperar hasta 2013 editado por Fantascy con traducción de Manuel de los Reyes.
Leyendo el texto se puede ver que el personaje principal menciona "La carrera evolutiva ha terminado. Nosotros ganamos", a lo mejor por eso pensó que "Respuesta evolutiva" sería un mejor título que el original: "Escuadrón Pop". En primera, el que un traductorcillo piense que cierta idea es mejor o suene mejor adaptada al idioma no le da derecho a cambiar las palabras del autor (con las excepciones de que sea un concepto intraducible o un juego de palabras, pero no creo que el título "Pop Squad" entre en esta clasificación).
Y en segunda, leyendo entre líneas, se puede uno dar cuenta de que es mucho más lógico el título "Escuadrón Pop" (doy una explicación más amplia en mi post de Godmakers "Los robots que se volvieron a morir de amor").

En el texto está la frase "topaz hats", la que se tradujo como "sombreros de topacio". Un topaz hat es un sombrero del tipo del que usa Indiana Jones:


En español se puede traducir igual "sombrero topaz" o "sombrero tipo topaz" o incluso "sombrero de ala corta" –aunque esta última es demasiado genérica y se puede aplicar a varios tipos de sombrero.






7033.82

lunes, abril 04, 2022

Errores de traducción 7: Enterprise y sus virus siliconados

Fue en la franquicia Star Trek, serie Enterprise, temporada 4, episodio 11: "Observer Effect".

En las series de ciencia ficción siempre se usan términos y conceptos muy raros, a veces muy difíciles de traducir, a veces muy difíciles de adaptar, pero muchas veces hay errores de traducción sorprendentes.

La trama de este capítulo está basada en la infección causada por un virus ("a silicon based virus") que fue traducido como "virus siliconado", por lo menos en los subtítulos de Netflix.

Silicon en inglés es el nombre que se le da al elemento químico silicio y "silicon based life" se debe traducir como "vida basada en silicio", una de las propuestas más intrigantes, polémicas y discutidas de la exobiología (de la que no existe prueba alguna, por supuesto, pero sí mucha especulación).

Las palabras y conceptos "silicon" y "silicio" son de lo más conflictivos, principalmente porque en español la palabra "silicón" sí existe, pero se refiere a un producto para la construcción y mantenimiento (es un polímero –plástico– hecho a base de silicio y oxígeno, a veces con otros elementos químicos).


En inglés, este producto se conoce como "silicone". Otro problema adicional es que la RAE no acepta la palabra "silicón", para ellos la traducción de "silicone" es "silicona", aunque en el habla cotidiana silicón tiene el contexto del producto sellador y silicona se refiere al producto para cirugías estéticas.

La palabra y concepto de silicio tiene muchos derivados como:

  • sílice: mineral compuesto por silicio y oxígeno.
  • silicato: sal de silicio.
  • silicosis: enfermedad producida por ingerir silicio.

Pero el concepto de "siliconado" no existe. Tal vez "virus siliconado" sea algún nuevo tipo de monstruo cienciaficcioñero o algo.


7023.45

sábado, marzo 27, 2021

Errores de traducción 6: Informática y marihuana

La segunda semana de marzo de 2021 fue discutida y aprobada en México la ley que regula y reglamenta el uso lúdico de la marihuana.



Durante las discusiones se usó el término de que las semillas deberían tener trazabilidad. Trazabilidad es una palabra muy técnica que significa el proceso mediante el cual se puede conocer el histórico de un producto a lo largo de una cadena de suministros. También técnicamente, lo dicho se debería refrasear como "se debe tener control sobre la trazabilidad de las semillas de marihuana".
"Trazabilidad" es la castellanización del verbo en inglés "to trace" que significa "rastrear", "dar seguimiento" y se recomienda usar el sinónimo "rastreabilidad" dado que "trazabilidad" se puede confundir con el verbo "trazar" que tiene un significado muy diferente a "rastrear".

Aquí es donde se me despertó la curiosidad: "trazabilidad" es un término bastante común en el bajo mundo de la informática, específicamente, en el ambiente de bases de datos. El término "trace" es muy importante en los queries porque cada query se debe poder rastrear para poder saber qué recursos usa para poder optimizarlo. En el ambiente de bases de datos es bastante común la frase "hazle un trace" como una forma de decir que se rastree un query para averiguar qué recursos consume y también es común hablar de la trazabilidad de un query en el sentido de hablas de la facilidad de la rastreabilidad de los recursos consumidos por un query.

Dentro del ambiente de la informática se usan algunas palabras mal traducidas, onomatopeyas y analogías. La mayoría sabemos que esta palabras están mal usadas, pero las seguimos usando por comodidad. Por ejemplo:

Palabra original en inglés        Palabra usada en español        Traducción correcta
            Interface                                Interface                                Interfaz
            Library                                  Librería                                  Biblioteca
            Utility                                    Utilería                            Utilidad, programa de utilidad
            Query                                    Query                                    Consulta

Y por supuesto trazabilidad, en vez de rastreabilidad.



6701.18

martes, marzo 09, 2021

Errores de traducción V: "Los locos Addams"

La película de animación CGI "Los locos Addams" ("The Addams Family", Conrad Vernon/Greg Tiernan, 2019) es toda una fuente de adaptaciones locas inglés-español.


Esto es principalmente por sus juegos de palabras y porque muchos nombres y lugares se "tradujeron" al español en los 1960s, sin respetar el nombre original (muchas veces porque en español perdería el sentido y significado), empezando por Gomez Addams: Gómez Addams en España, pero Homero Addams en Latinoamérica, debido a que Gómez es un apellido muy común, usarlo como nombre hubiera sido muy raro y hubiera perdido el toque exótico que le quiso dar el autor original: Charles Addams. También destaca mucho la adaptación del nombre de Wednesday Addams (Miércoles en España, pero Merlina en Latinoamérica). Según la historia original, Gomez la nombró así por una conocida rima infantil: "Wednesday' child is full of woe" (los niños del miércoles están llenos de aflicciones); pero la nombraron Merlina porque el nombre "Miércoles" no tenía mucho sentido.

Hay muchas palabras adaptadas y juegos de palabras, por ejemplo, en una escena, la decoradora (y la mala de la película) Margaux Needler visita la casa de los Addams y ya cuando se va, Gomez la acompaña a la reja para despedirse, pero se equivoca con su nombre y Margaux lo corrige:

"Thank you so much for coming by, Membrane."
"It's Margaux!"

Aquí en México tradujeron esto como:

—Muchas gracias por la visita, Amargosa.
—¡Me llamo Margaux!

Aunque no sea exacto, sin duda "Amargosa" suena mejor y más "Addams" que "Membrana".

Pero el diálogo con el juego de palabras más chistoso e intraducible y que los traductores conservaron en su esencia fue la escena posterior a que Wednesday Addams regresara a la vida a las ranas que iban a diseccionar y se las echara encima a Bethany, una güera buller que molesta a las amigas de Wednesday.


Parker: "Awesome! Totally awesome!"
Twin 1: "It's an honor.."
Twin 2: "... and a privilege..."
Both: "... to watch you work."
Parker: "Hey, do you wanna go to the mall?"
Wednesday: "Why not? I haven't seen a good mauling in ages."

Traducción en México:
Parker: —¡Asombroso! ¡Totalmente asombroso!
Gemela 1: —Es un honor...
Gemela 2: —... y un privilegio ...
Ambas: —... verte trabajar.
Parker: —¿Quieres jugar a los quemados?
Wednesday: —¿Por qué no? Hace mucho que no veo a alguien arder.

Aquí hay un juego de palabras apoyado en la fonética de inglés: la palabra "mall" quiere decir "centro comercial", en EUA es el lugar más común de reunión de adolescentes. La palabra "maul" se usa como verbo en inglés y quiere decir "descuartizar", "desmembrar"; "mauling" es el gerundio y se traduce como "descuartizamiento". En esta escena Wednesday confunde las palabras "mall" y "maul" porque suenan igual, y aparte ella no sabe lo que es un centro comercial, pero sí ha presenciado descuartizamientos. (¡Ah!, por cierto, también existe el gerundio "malling" que quiere decir "vagar o deambular por un centro comercial" y también suena igual que "mauling").

Pero es un juego de palabras en inglés; en español no tiene sentido:
—¿Quieres ir al centro comercial?
—¿Por qué no? Hace mucho que no veo un buen descuartizamiento.

No tiene sentido ¿verdad? Con la traducción que hicieron se pierden las palabras pero se conserva el tenebroso doble sentido de Wednesday. Y el sentido del humor tipo "Addams" de la película.

Y para que tengan dulces sueños y sueñen con el Coco: por supuesto que el personaje de "Merlina", Wednesday Addams se usa mucho para hacer cosplays:



6685.63

martes, febrero 23, 2021

Del copyright o el bueno, el malo y el feo

El asunto del copyright, o derechos de autor siempre ha sido un asunto espinoso y complejo.

Hay diferentes tipos de derecho de autor, desde el copyright que protege derechos de autor, comercialización y obras derivadas hasta el dominio público que no tiene ninguna protección, no hay autor, todo el mundo la puede copiar o modificar o hacer su versión, pasando por el copyleft que solamente reconoce al autor, pero la obra se puede copiar, modificar, comercializar, etc., pasando por la licencia CC, Creative Commons que permite proteger una obra en distintos niveles: uno puede proteger solamente su autoría, prohibir su comercialización, permitir obras derivadas, etc. Hay que poner atención, creo que la ley internacional solamente protege el copyright.

Es bastante claro que el derecho de autor existe para proteger las obras intelectuales; todo mundo tiene derecho a obtener un usufructo de su esfuerzo intelectual y creativo. Por otro lado, proteger tan fuerte, estricta y ampliamente las ideas y expresiones intelectuales promueven su inmovilidad, su falta de evolución y su final decadencia y olvido.

Escribí el post porque quiero hablar de tres ejemplos del uso del copyright: uno totalmente a su favor (el bueno), uno en su contra (el malo) y uno que lo ignora (el feo), aunque creo que inconscientemente. Cada uno decidirá según los datos.

El bueno.
Thomas Alva Edison inventó el kinetoscopio a partir de la idea del zoopraxiscopio de Eadweard Muybridege que conoció en 1888 (idea que se robó, por cierto) y que perfeccionó y presentó a principios de 1890. No patentó su invento, así que la idea se extendió, copió y perfeccionó en EUA y Europa. Y fue en un viaje por Europa que Edison vio "Le voyage dans le Lune" de Georges Meliès y se pirateó una copia tras una "compensación" al proyeccionista (algunas versiones cuentan que fueron sus ayudantes los piratas, para fines de este ejemplo es intrascendente) y la empezó a proyectar en EUA sin darle ni un centavo al autor, Meliès se trató de proteger haciendo dos versiones ligeramente diferentes de sus películas posteriores. Este evento siempre se pone como ejemplo de la necesidad de proteger cada obra con copyright.

El malo.
En el mundo de la informática es muy famoso el nombre UNIX, el sistema operativo más influyente y más usado de todos los tiempos; también es bien sabido que fue diseñado y desarrollado a lo largo de 1969 en los Bell Labs por Ken Thompson, Rudd Canaday, Dough McIlroy, Joe Ossana y Dennis Richie y fue reescrito y liberado a partir de 1973. Lo importante es que UNIX quedó fuertemente protegido por el copyright perteneciente a Bell Labs (la compañía Bell fue dividida en partes por orden de DOJ, Departament of Justice, bajo la acusación de monopolio, dando lugar a la 7 "baby bells". La compañía AT&T –una de las "baby bells"– heredó el copyright de UNIX. Hubo diversos intentos de hacer versiones libres de UNIX con resultados disímiles (BSD, que fue lanzado en 1977 como un añadido a UNIX, fue evolucionando hasta 1990 cuando AT&T demandó a la Universidad de Berkeley y el desarrollo se detuvo. GNU Hurd que empezó a desarrollarse en 1983, pero nunca llegó a funcionar completamente y mucho menos a liberarse). Debido a este copyright, nadie le pudo meter mano a UNIX, mejorarlo o actualizarlo. UNIX apenas y cambió o evolucionó desde su diseño original.

Hasta 1991 que inició el desarrolló del kernel de Linux bajo una licencia GNU GPL (equivalente a copyleft pero enfocada al software).

Como Linux está bajo una licencia compartida, todo el mundo puede ver, modificar y adaptar el código fuente. Linux ha evolucionado y se adaptado muy bien a los nuevos tiempos, pero el UNIX original ha quedado anquilosado, sin adaptarse ni cambiar.
Hoy Linux es el sistema operativo más usado para servidores profesionales y de comunicación, ya se ha usado como base para el desarrollo del SO Android y Chrome OS, ya le ha ganado la carrera a muchos competidores UNIX. El UNIX original, conocido como UNIX Sistema V ha dejado de evolucionar y ya solamente se usan algunos de sus derivados (IBM AIX, HP/UX, Oracle Sun...) como una forma de soporte de sistemas heredados.
Estos acontecimientos se han tomado como ejemplo de que proteger fuertemente un producto intelectual no es buena idea.

El feo.
El mundo de la informática está llena de mitos y leyendas urbanas, algunos ridículos y otros que parecen lógicos, pero todos cimentados en la falta de información (la creencia de que internet fue desarrollada para sobrevivir un bombardeo nuclear es mi mito favorito :-). Uno de los mitos más establecidos y fuertes es que Steve Jobs fue de visita a Xerox PARC y les robó las ideas. La verdad es que Steve Jobs estaba MUY consciente de cómo funcionan los negocios y sus leyes, y ya le había comprado a Xerox un licencia abierta a cualquier producto que le sirviera. Por eso los ejecutivos de Xerox lo llevaron al laboratorio PARC (Palo Alto Research Center) para que viera qué es lo que más se ajustaba a su compañía, y por eso los ingenieros y desarrolladores de PARC le tenían odio y recelo porque les iba a copiar alguna (o algunas) de sus ideas impunemente.
Pero sucede que lo que más impactó y entusiasmó a Jobs ni fue el GUI de la Xerox Alto, ni el cable y conexión Ethernet; fue el mouse, algo que no era invento de Xerox, pero que estaban usando sin licencia. De forma inmediata Jobs averiguó quién tenía la patente (era de su inventor, Douglas Engelbart), fue con él y le compró un licencia de por vida (de esas que duran 99 años) por US$100,000.00.
Así que, técnicamente, la compañía Apple es la única con una licencia legal para el uso y el rediseño del mouse. Y técnicamente, las demás están de piratas, pero creo que a estas alturas del partido, ya a nadie le importa.

Este ejemplo sirve como apuntalamiento para contestarle a alguien que alegue a favor del copyright, si quieren tanto proteger la propiedad intelectual, muy bien podrían dejar de usar máquinas piratas ¿no?


Fecha espacial: 6673.53

jueves, diciembre 24, 2020

Errores de traducción IV: "El vino del estío" de Ray Bradbury

 "El vino del estío"es una novela escrita por Ray Bradbury en 1957.

Una de las portadas de las reediciones del libro, se ha reeditado múltiples veces .

El título original es "Dandelion Wine" que se debería traducir com "El vino de diente de león", pero se tomó en consideración el tono nostálgico, fantasioso e imaginativo de los escritos de Bradbury.

Más que traducción, escribí el post porque se me hace una magnífica adaptación: "El vino del estío" conserva toda la tonalidad literaria que Bradbury le imprimió a su novela; "El vino de diente de león" no funcionaría en español. Así como "Summer wine" no funcionaría en inglés, para nada tiene la tonalidad de nostalgia y recuerdos de "Dandelion wine".

Portada de la 1ª edición en inglés.

Fecha espacial: 6620.83