lunes, abril 04, 2022

Errores de traducción 7: Enterprise y sus virus siliconados

Fue en la franquicia Star Trek, serie Enterprise, temporada 4, episodio 11: "Observer Effect".

En las series de ciencia ficción siempre se usan términos y conceptos muy raros, a veces muy difíciles de traducir, a veces muy difíciles de adaptar, pero muchas veces hay errores de traducción sorprendentes.

La trama de este capítulo está basada en la infección causada por un virus ("a silicon based virus") que fue traducido como "virus siliconado", por lo menos en los subtítulos de Netflix.

Silicon en inglés es el nombre que se le da al elemento químico silicio y "silicon based life" se debe traducir como "vida basada en silicio", una de las propuestas más intrigantes, polémicas y discutidas de la exobiología (de la que no existe prueba alguna, por supuesto, pero sí mucha especulación).

Las palabras y conceptos "silicon" y "silicio" son de lo más conflictivos, principalmente porque en español la palabra "silicón" sí existe, pero se refiere a un producto para la construcción y mantenimiento (es un polímero –plástico– hecho a base de silicio y oxígeno, a veces con otros elementos químicos).


En inglés, este producto se conoce como "silicone". Otro problema adicional es que la RAE no acepta la palabra "silicón", para ellos la traducción de "silicone" es "silicona", aunque en el habla cotidiana silicón tiene el contexto del producto sellador y silicona se refiere al producto para cirugías estéticas.

La palabra y concepto de silicio tiene muchos derivados como:

  • sílice: mineral compuesto por silicio y oxígeno.
  • silicato: sal de silicio.
  • silicosis: enfermedad producida por ingerir silicio.

Pero el concepto de "siliconado" no existe. Tal vez "virus siliconado" sea algún nuevo tipo de monstruo cienciaficcioñero o algo.


7023.45

No hay comentarios: