sábado, marzo 27, 2021

Errores de traducción 6: Informática y marihuana

La segunda semana de marzo de 2021 fue discutida y aprobada en México la ley que regula y reglamenta el uso lúdico de la marihuana.



Durante las discusiones se usó el término de que las semillas deberían tener trazabilidad. Trazabilidad es una palabra muy técnica que significa el proceso mediante el cual se puede conocer el histórico de un producto a lo largo de una cadena de suministros. También técnicamente, lo dicho se debería refrasear como "se debe tener control sobre la trazabilidad de las semillas de marihuana".
"Trazabilidad" es la castellanización del verbo en inglés "to trace" que significa "rastrear", "dar seguimiento" y se recomienda usar el sinónimo "rastreabilidad" dado que "trazabilidad" se puede confundir con el verbo "trazar" que tiene un significado muy diferente a "rastrear".

Aquí es donde se me despertó la curiosidad: "trazabilidad" es un término bastante común en el bajo mundo de la informática, específicamente, en el ambiente de bases de datos. El término "trace" es muy importante en los queries porque cada query se debe poder rastrear para poder saber qué recursos usa para poder optimizarlo. En el ambiente de bases de datos es bastante común la frase "hazle un trace" como una forma de decir que se rastree un query para averiguar qué recursos consume y también es común hablar de la trazabilidad de un query en el sentido de hablas de la facilidad de la rastreabilidad de los recursos consumidos por un query.

Dentro del ambiente de la informática se usan algunas palabras mal traducidas, onomatopeyas y analogías. La mayoría sabemos que esta palabras están mal usadas, pero las seguimos usando por comodidad. Por ejemplo:

Palabra original en inglés        Palabra usada en español        Traducción correcta
            Interface                                Interface                                Interfaz
            Library                                  Librería                                  Biblioteca
            Utility                                    Utilería                            Utilidad, programa de utilidad
            Query                                    Query                                    Consulta

Y por supuesto trazabilidad, en vez de rastreabilidad.



6701.18

martes, marzo 09, 2021

Errores de traducción V: "Los locos Addams"

La película de animación CGI "Los locos Addams" ("The Addams Family", Conrad Vernon/Greg Tiernan, 2019) es toda una fuente de adaptaciones locas inglés-español.


Esto es principalmente por sus juegos de palabras y porque muchos nombres y lugares se "tradujeron" al español en los 1960s, sin respetar el nombre original (muchas veces porque en español perdería el sentido y significado), empezando por Gomez Addams: Gómez Addams en España, pero Homero Addams en Latinoamérica, debido a que Gómez es un apellido muy común, usarlo como nombre hubiera sido muy raro y hubiera perdido el toque exótico que le quiso dar el autor original: Charles Addams. También destaca mucho la adaptación del nombre de Wednesday Addams (Miércoles en España, pero Merlina en Latinoamérica). Según la historia original, Gomez la nombró así por una conocida rima infantil: "Wednesday' child is full of woe" (los niños del miércoles están llenos de aflicciones); pero la nombraron Merlina porque el nombre "Miércoles" no tenía mucho sentido.

Hay muchas palabras adaptadas y juegos de palabras, por ejemplo, en una escena, la decoradora (y la mala de la película) Margaux Needler visita la casa de los Addams y ya cuando se va, Gomez la acompaña a la reja para despedirse, pero se equivoca con su nombre y Margaux lo corrige:

"Thank you so much for coming by, Membrane."
"It's Margaux!"

Aquí en México tradujeron esto como:

—Muchas gracias por la visita, Amargosa.
—¡Me llamo Margaux!

Aunque no sea exacto, sin duda "Amargosa" suena mejor y más "Addams" que "Membrana".

Pero el diálogo con el juego de palabras más chistoso e intraducible y que los traductores conservaron en su esencia fue la escena posterior a que Wednesday Addams regresara a la vida a las ranas que iban a diseccionar y se las echara encima a Bethany, una güera buller que molesta a las amigas de Wednesday.


Parker: "Awesome! Totally awesome!"
Twin 1: "It's an honor.."
Twin 2: "... and a privilege..."
Both: "... to watch you work."
Parker: "Hey, do you wanna go to the mall?"
Wednesday: "Why not? I haven't seen a good mauling in ages."

Traducción en México:
Parker: —¡Asombroso! ¡Totalmente asombroso!
Gemela 1: —Es un honor...
Gemela 2: —... y un privilegio ...
Ambas: —... verte trabajar.
Parker: —¿Quieres jugar a los quemados?
Wednesday: —¿Por qué no? Hace mucho que no veo a alguien arder.

Aquí hay un juego de palabras apoyado en la fonética de inglés: la palabra "mall" quiere decir "centro comercial", en EUA es el lugar más común de reunión de adolescentes. La palabra "maul" se usa como verbo en inglés y quiere decir "descuartizar", "desmembrar"; "mauling" es el gerundio y se traduce como "descuartizamiento". En esta escena Wednesday confunde las palabras "mall" y "maul" porque suenan igual, y aparte ella no sabe lo que es un centro comercial, pero sí ha presenciado descuartizamientos. (¡Ah!, por cierto, también existe el gerundio "malling" que quiere decir "vagar o deambular por un centro comercial" y también suena igual que "mauling").

Pero es un juego de palabras en inglés; en español no tiene sentido:
—¿Quieres ir al centro comercial?
—¿Por qué no? Hace mucho que no veo un buen descuartizamiento.

No tiene sentido ¿verdad? Con la traducción que hicieron se pierden las palabras pero se conserva el tenebroso doble sentido de Wednesday. Y el sentido del humor tipo "Addams" de la película.

Y para que tengan dulces sueños y sueñen con el Coco: por supuesto que el personaje de "Merlina", Wednesday Addams se usa mucho para hacer cosplays:



6685.63

martes, febrero 23, 2021

Del copyright o el bueno, el malo y el feo

El asunto del copyright, o derechos de autor siempre ha sido un asunto espinoso y complejo.

Hay diferentes tipos de derecho de autor, desde el copyright que protege derechos de autor, comercialización y obras derivadas hasta el dominio público que no tiene ninguna protección, no hay autor, todo el mundo la puede copiar o modificar o hacer su versión, pasando por el copyleft que solamente reconoce al autor, pero la obra se puede copiar, modificar, comercializar, etc., pasando por la licencia CC, Creative Commons que permite proteger una obra en distintos niveles: uno puede proteger solamente su autoría, prohibir su comercialización, permitir obras derivadas, etc. Hay que poner atención, creo que la ley internacional solamente protege el copyright.

Es bastante claro que el derecho de autor existe para proteger las obras intelectuales; todo mundo tiene derecho a obtener un usufructo de su esfuerzo intelectual y creativo. Por otro lado, proteger tan fuerte, estricta y ampliamente las ideas y expresiones intelectuales promueven su inmovilidad, su falta de evolución y su final decadencia y olvido.

Escribí el post porque quiero hablar de tres ejemplos del uso del copyright: uno totalmente a su favor (el bueno), uno en su contra (el malo) y uno que lo ignora (el feo), aunque creo que inconscientemente. Cada uno decidirá según los datos.

El bueno.
Thomas Alva Edison inventó el kinetoscopio a partir de la idea del zoopraxiscopio de Eadweard Muybridege que conoció en 1888 (idea que se robó, por cierto) y que perfeccionó y presentó a principios de 1890. No patentó su invento, así que la idea se extendió, copió y perfeccionó en EUA y Europa. Y fue en un viaje por Europa que Edison vio "Le voyage dans le Lune" de Georges Meliès y se pirateó una copia tras una "compensación" al proyeccionista (algunas versiones cuentan que fueron sus ayudantes los piratas, para fines de este ejemplo es intrascendente) y la empezó a proyectar en EUA sin darle ni un centavo al autor, Meliès se trató de proteger haciendo dos versiones ligeramente diferentes de sus películas posteriores. Este evento siempre se pone como ejemplo de la necesidad de proteger cada obra con copyright.

El malo.
En el mundo de la informática es muy famoso el nombre UNIX, el sistema operativo más influyente y más usado de todos los tiempos; también es bien sabido que fue diseñado y desarrollado a lo largo de 1969 en los Bell Labs por Ken Thompson, Rudd Canaday, Dough McIlroy, Joe Ossana y Dennis Richie y fue reescrito y liberado a partir de 1973. Lo importante es que UNIX quedó fuertemente protegido por el copyright perteneciente a Bell Labs (la compañía Bell fue dividida en partes por orden de DOJ, Departament of Justice, bajo la acusación de monopolio, dando lugar a la 7 "baby bells". La compañía AT&T –una de las "baby bells"– heredó el copyright de UNIX. Hubo diversos intentos de hacer versiones libres de UNIX con resultados disímiles (BSD, que fue lanzado en 1977 como un añadido a UNIX, fue evolucionando hasta 1990 cuando AT&T demandó a la Universidad de Berkeley y el desarrollo se detuvo. GNU Hurd que empezó a desarrollarse en 1983, pero nunca llegó a funcionar completamente y mucho menos a liberarse). Debido a este copyright, nadie le pudo meter mano a UNIX, mejorarlo o actualizarlo. UNIX apenas y cambió o evolucionó desde su diseño original.

Hasta 1991 que inició el desarrolló del kernel de Linux bajo una licencia GNU GPL (equivalente a copyleft pero enfocada al software).

Como Linux está bajo una licencia compartida, todo el mundo puede ver, modificar y adaptar el código fuente. Linux ha evolucionado y se adaptado muy bien a los nuevos tiempos, pero el UNIX original ha quedado anquilosado, sin adaptarse ni cambiar.
Hoy Linux es el sistema operativo más usado para servidores profesionales y de comunicación, ya se ha usado como base para el desarrollo del SO Android y Chrome OS, ya le ha ganado la carrera a muchos competidores UNIX. El UNIX original, conocido como UNIX Sistema V ha dejado de evolucionar y ya solamente se usan algunos de sus derivados (IBM AIX, HP/UX, Oracle Sun...) como una forma de soporte de sistemas heredados.
Estos acontecimientos se han tomado como ejemplo de que proteger fuertemente un producto intelectual no es buena idea.

El feo.
El mundo de la informática está llena de mitos y leyendas urbanas, algunos ridículos y otros que parecen lógicos, pero todos cimentados en la falta de información (la creencia de que internet fue desarrollada para sobrevivir un bombardeo nuclear es mi mito favorito :-). Uno de los mitos más establecidos y fuertes es que Steve Jobs fue de visita a Xerox PARC y les robó las ideas. La verdad es que Steve Jobs estaba MUY consciente de cómo funcionan los negocios y sus leyes, y ya le había comprado a Xerox un licencia abierta a cualquier producto que le sirviera. Por eso los ejecutivos de Xerox lo llevaron al laboratorio PARC (Palo Alto Research Center) para que viera qué es lo que más se ajustaba a su compañía, y por eso los ingenieros y desarrolladores de PARC le tenían odio y recelo porque les iba a copiar alguna (o algunas) de sus ideas impunemente.
Pero sucede que lo que más impactó y entusiasmó a Jobs ni fue el GUI de la Xerox Alto, ni el cable y conexión Ethernet; fue el mouse, algo que no era invento de Xerox, pero que estaban usando sin licencia. De forma inmediata Jobs averiguó quién tenía la patente (era de su inventor, Douglas Engelbart), fue con él y le compró un licencia de por vida (de esas que duran 99 años) por US$100,000.00.
Así que, técnicamente, la compañía Apple es la única con una licencia legal para el uso y el rediseño del mouse. Y técnicamente, las demás están de piratas, pero creo que a estas alturas del partido, ya a nadie le importa.

Este ejemplo sirve como apuntalamiento para contestarle a alguien que alegue a favor del copyright, si quieren tanto proteger la propiedad intelectual, muy bien podrían dejar de usar máquinas piratas ¿no?


Fecha espacial: 6673.53