lunes, mayo 18, 2020

Errores de traducción: caso II, "Todas las fiestas de mañana" de William Gibson


Su título original es "All tomorrow's parties"; la mala traducción ha ocasionado ya varias confusiones y malinterpretaciones bastante ridículas y divertidas.

La novela trata de las aventuras de un grupo de personajes totalmente adaptados a un futuro que muchos no comprendemos: un par de buscavidas que tratan de hacer fortuna, uno de ellos dañado por una sobredosis de un medicamento de prueba que le ha dañado el sistema nervioso, pero le permite identificar nodos de actividad en internet, una especie de científico o analista de datos, lo llamaríamos hoy, pero llevado al extremo; una ciclista exmensajera que está huyendo de su exnovio y nos da una vista de la vida miserable y futurista bajo uno de los puente de San Francisco; la extraña historia de un mercenario zurdo que es usado para una misión que no conoce, con un objetivo no revelado y enemigos no identificados.

Es decir, simplemente son las historias de personas, de gente del futuro.

A nivel de traducción, hay que tomar en cuenta que "party" tiene varios significados según el contexto. El más directo y conocido es "fiesta", "celebración", pero esa palabra también se usa mucho como "partido [político]", por ejemplo, "the republican party" se traduce como "el partido republicano" no como "la fiesta republicana"; y el tercer significado es "grupo de personas", "gente", por ejemplo "third party" se traduce como "terceras personas", por ejemplo: "speak cautiously, a third party could be listening": "habla con cuidado, podría haber terceras personas escuchando". Este es el sentido que debería tener la traducción: "All tomorrow's parties" debió traducirse como "Todas las personas del mañana" (y debería ser "del mañana", para indicar un tiempo futuro indefinido: "EL futuro" y no "de mañana" para indicar un futuro bien definido: "la gente de mañana va a hacer una fiesta".

Por cierto, las confusiones se han generado a partir de que en 2007 se publicó una novela del escritor mexicano Miguel Cane llamado "Todas las fiestas de mañana" que sí habla de fiestas.

La confusión principal fuente de burlas y jocosidad es que el título de la novela de Cane es un homenaje a la cancion "Todas las fiestas de mañana" ("All tomorrow's parties") de Lou Reed cuando estaba en la banda "Velvet Underground" y de hecho en la novela se hace referencia a esta canción en varios pasajes.

Pero muchos todavía creen que la novela de William Gibson también es un homenaje a "Velvet Underground"

Fecha espacial: 6430.75