martes, junio 30, 2020

Errores de traducción III: Luke el homeless (indigente o "persona sin hogar")

Vagando por internet me encontré la historia de Luke, el sin techo. La historia es parte de los argumentos que se usan para mostrar el injusto punto de vista de mucha gente que cree que los indigentes lo son porque quieren, no trabajan duro o no son inteligentes.


Como yo me estoy enfocando a las traducción que hicieron y no a su historia, dejo el enlace a YouTube donde está el video de su entrevista y los comentarios al video que han tratado de darle seguimiento:


El párrafo que inicia la historia de Luke se lee:

"Luke, un indigente, fue entrevistado en el 2015 por un YouTuber. Él y su esposa quedaron atrapados en la calle luego de una serie de cheques de pagos que fueron perdidos."

No tiene mucho sentido, sobre todo cuando uno lee el párrafo original en inglés:

"Luke, a homeless man, was interviewed in 2015 by a YouTuber. He and his wife were stuck on the streets after a series of missed paychecks."

Lo que más me llamó la atención es que técnicamente está bien. Obviamente no está bien a nivel humano, parecería que esto fue traducido por un traductor automático tipo Google Translate: correcto, aunque haga cosas que no tienen sentido.

Para traducir esto se necesitan saber algunos idioms (modismos) y sobre todo poner el habla en su contexto (que es algo que le falta a muchas traducciones).

La primer frase que quedó chistosona es "Él y su esposa quedaron atrapados en la calle..." traducción directa de "He and his wife were stuck on the streets..."; la frase en español sugiere que quedaron atrapados por algo (a lo mejor había un bache en la calle, uno de ellos metió un pie y quedó atrapado); si se hubiera usado "atorado" hubiera quedado mejor, pero no mucho. "Being stuck in something" se traduce como "estar atorado en algo" o "quedarse atorado en algo", modismo que también se usa en español (por lo menos en el dialecto mexicano): "estar atorado en el tráfico" o "quedarse atorado en una lectura". Pero esto es una acción, uno se atora en algo cuando está haciendo ese algo: si uno está "circulando en el tráfico" puede uno "estar atorado en el tráfco"; si uno está "leyendo un libro" puede uno "quedarse atorado en la lectura", en un párrafo especialmente complicado. Para el caso de "were stuck on the streets" se usa simplemente "quedarse en la calle", la frase debería haber quedado como "Su esposa y él se quedaron en la calle...".

La segunda frase "...after a series of missed paychecks."  está más peliaguda y requiere mucho contexto social, pero de ninguna manera se traduce como "...luego de una serie de cheques de pagos que fueron perdidos."; esto no tiene sentido.
Desde hace mucho tiempo, la sociedad estadounidense se ha vuelto cada vez más cruel e injusta, envuelta en su mortaja de neoliberalismo. Es tan cruel que hasta la gente de clase media está cada vez más amenazada con la pobreza y hasta el "homelessness"; cada vez se cobra más hasta por los servicios básicos y el sueldo que se gana cada vez va perdiendo poder y las familias se ven viviendo "al día" o "de día en día". En inglés este modismo es "from paycheck to paycheck". En este contexto "paycheck" se traduce como "quincena" (esto es en el español mexicano, en otros dialectos el concepto es "tener una cantidad de dinero con periodicidad").
"Missed paycheck" es una expresión gringa que se usa para decir que alguien ya no tiene quincena, sea porque está sin trabajo, o porque su compañía entró en bancarrota o por cualquier otra razón. La situación económica y social en EUA está tan tirante y tan cruel que se usa la expresión "missed paychecks" como una forma de decir que te quedaste sin ingresos, sin dinero y estás a un paso de la indigencia.
Sinceramente espero que esta situación no pase en otros países; quizá haya pobreza, pero no existe el peligro de la indigencia  total y sin salida solamente porque te enfermaste (en EUA sí pasa esto, es una realidad muy triste y cruel, pero verdadera y comprobable).



Menciono esto porque es parte del contexto de la frase "...after a series of missed paychecks.", sin el contexto o el setido de gravedad de la frase nos quedaríamos con la traducción original tipo Google Translate. Mencionaba también que esto no ocurre en otros paíes porque no existe algún concepto equivalente a "indigencia debido a missed paychecks", en vez de eso tenemos que usar alguna expresión que conserve la idea o concepto. Con un simple "... después de que se les acabó el dinero." pienso que es suficiente. La traducción original quedaría:
 
"Luke, un indigente, fue entrevistado en el 2015 por un YouTuber. Él y su esposa se quedaron en la calle luego de que se les acabó el dinero." 

Nota: quizá parezca un poco extraño eso de entrar a la pbreza debido a un par de "missed paychecks". Aquí me enfoqué a la traducción de un párrafo,  sin enfocarme en aspectos económicos o sociales, pero existen varias notas y estudios económicos que hacen notar este hecho. Aquí el enlace a una de ellas:


Fecha espacial: 6467.90