sábado, marzo 27, 2021

Errores de traducción 6: Informática y marihuana

La segunda semana de marzo de 2021 fue discutida y aprobada en México la ley que regula y reglamenta el uso lúdico de la marihuana.



Durante las discusiones se usó el término de que las semillas deberían tener trazabilidad. Trazabilidad es una palabra muy técnica que significa el proceso mediante el cual se puede conocer el histórico de un producto a lo largo de una cadena de suministros. También técnicamente, lo dicho se debería refrasear como "se debe tener control sobre la trazabilidad de las semillas de marihuana".
"Trazabilidad" es la castellanización del verbo en inglés "to trace" que significa "rastrear", "dar seguimiento" y se recomienda usar el sinónimo "rastreabilidad" dado que "trazabilidad" se puede confundir con el verbo "trazar" que tiene un significado muy diferente a "rastrear".

Aquí es donde se me despertó la curiosidad: "trazabilidad" es un término bastante común en el bajo mundo de la informática, específicamente, en el ambiente de bases de datos. El término "trace" es muy importante en los queries porque cada query se debe poder rastrear para poder saber qué recursos usa para poder optimizarlo. En el ambiente de bases de datos es bastante común la frase "hazle un trace" como una forma de decir que se rastree un query para averiguar qué recursos consume y también es común hablar de la trazabilidad de un query en el sentido de hablas de la facilidad de la rastreabilidad de los recursos consumidos por un query.

Dentro del ambiente de la informática se usan algunas palabras mal traducidas, onomatopeyas y analogías. La mayoría sabemos que esta palabras están mal usadas, pero las seguimos usando por comodidad. Por ejemplo:

Palabra original en inglés        Palabra usada en español        Traducción correcta
            Interface                                Interface                                Interfaz
            Library                                  Librería                                  Biblioteca
            Utility                                    Utilería                            Utilidad, programa de utilidad
            Query                                    Query                                    Consulta

Y por supuesto trazabilidad, en vez de rastreabilidad.



6701.18

2 comentarios:

Unknown dijo...

En este sentido, me parece que se puede agregar un caso muy chocante para mi: 'magnificar' que la usan transliterado del inglés 'to magnify' cuya traducción correcta puede ser 'ampliar'. 'magnificar' ya existe en español y significa hacer más magnífico.

Israel Laureano dijo...

Muy buen ejemplo.