sábado, abril 16, 2022

Errores de traducción 8: Respuesta evolutiva y sus sombreros de topacio.

Ay, ay, ay, con estos traductores...

El cienciaficcioñero estadounidense de ascendencia italiana, Paolo Bacigalupi, escribió en 2006 su cuento "Pop Squad".


Se publicó en 2008 en el libro recopilatorio "Pump Six and Other Stories", aunque la versión en español tuvo que esperar hasta 2013 editado por Fantascy con traducción de Manuel de los Reyes.
Leyendo el texto se puede ver que el personaje principal menciona "La carrera evolutiva ha terminado. Nosotros ganamos", a lo mejor por eso pensó que "Respuesta evolutiva" sería un mejor título que el original: "Escuadrón Pop". En primera, el que un traductorcillo piense que cierta idea es mejor o suene mejor adaptada al idioma no le da derecho a cambiar las palabras del autor (con las excepciones de que sea un concepto intraducible o un juego de palabras, pero no creo que el título "Pop Squad" entre en esta clasificación).
Y en segunda, leyendo entre líneas, se puede uno dar cuenta de que es mucho más lógico el título "Escuadrón Pop" (doy una explicación más amplia en mi post de Godmakers "Los robots que se volvieron a morir de amor").

En el texto está la frase "topaz hats", la que se tradujo como "sombreros de topacio". Un topaz hat es un sombrero del tipo del que usa Indiana Jones:


En español se puede traducir igual "sombrero topaz" o "sombrero tipo topaz" o incluso "sombrero de ala corta" –aunque esta última es demasiado genérica y se puede aplicar a varios tipos de sombrero.






7033.82

lunes, abril 04, 2022

Errores de traducción 7: Enterprise y sus virus siliconados

Fue en la franquicia Star Trek, serie Enterprise, temporada 4, episodio 11: "Observer Effect".

En las series de ciencia ficción siempre se usan términos y conceptos muy raros, a veces muy difíciles de traducir, a veces muy difíciles de adaptar, pero muchas veces hay errores de traducción sorprendentes.

La trama de este capítulo está basada en la infección causada por un virus ("a silicon based virus") que fue traducido como "virus siliconado", por lo menos en los subtítulos de Netflix.

Silicon en inglés es el nombre que se le da al elemento químico silicio y "silicon based life" se debe traducir como "vida basada en silicio", una de las propuestas más intrigantes, polémicas y discutidas de la exobiología (de la que no existe prueba alguna, por supuesto, pero sí mucha especulación).

Las palabras y conceptos "silicon" y "silicio" son de lo más conflictivos, principalmente porque en español la palabra "silicón" sí existe, pero se refiere a un producto para la construcción y mantenimiento (es un polímero –plástico– hecho a base de silicio y oxígeno, a veces con otros elementos químicos).


En inglés, este producto se conoce como "silicone". Otro problema adicional es que la RAE no acepta la palabra "silicón", para ellos la traducción de "silicone" es "silicona", aunque en el habla cotidiana silicón tiene el contexto del producto sellador y silicona se refiere al producto para cirugías estéticas.

La palabra y concepto de silicio tiene muchos derivados como:

  • sílice: mineral compuesto por silicio y oxígeno.
  • silicato: sal de silicio.
  • silicosis: enfermedad producida por ingerir silicio.

Pero el concepto de "siliconado" no existe. Tal vez "virus siliconado" sea algún nuevo tipo de monstruo cienciaficcioñero o algo.


7023.45