jueves, diciembre 24, 2020

Errores de traducción IV: "El vino del estío" de Ray Bradbury

 "El vino del estío"es una novela escrita por Ray Bradbury en 1957.

Una de las portadas de las reediciones del libro, se ha reeditado múltiples veces .

El título original es "Dandelion Wine" que se debería traducir com "El vino de diente de león", pero se tomó en consideración el tono nostálgico, fantasioso e imaginativo de los escritos de Bradbury.

Más que traducción, escribí el post porque se me hace una magnífica adaptación: "El vino del estío" conserva toda la tonalidad literaria que Bradbury le imprimió a su novela; "El vino de diente de león" no funcionaría en español. Así como "Summer wine" no funcionaría en inglés, para nada tiene la tonalidad de nostalgia y recuerdos de "Dandelion wine".

Portada de la 1ª edición en inglés.

Fecha espacial: 6620.83

miércoles, octubre 07, 2020

Los tipos de índice (o el trío de cinco)

 Actualmente se ha vuelto un poco confuso, porque un índice sigue siendo un índice —bueno, técnicamente— pero ya no es lo que comunmente se piensa como índice.

Un índice como todos lo imaginamos.

Es decir, a fin de cuentas, un índice es nada más la relación de los capítulos (el contenido) y el número de página donde empieza ¿cierto?

Los textos actuales ya tienen la facilidad de contener muchos contenidos, formatos y elementos (y esto sigue evolucionando con los ebooks), así que los índices también se han especializado. En forma general, los tipos de índices son:

  • Índice de contenido.
  • Índice alfabético.
  • Referencias bibliográficas.
  • Tabla de figuras, gráficas y objetos.
  • Otros (bibliografía general, glosarios...).

Los tres primeros índices son los más usados, las tablas de figuras son demasiado especializadas y los índices del apartado "otros" muchas veces ni siquiera se consideran índices, o son combinaciones muy extrañas y sorprendentes (como la combinación de referencias bibliográficas con comentarios de notas a pie de página/fin de documento).

Índice de contenido.

También es conocido como «Tabla de contenido», «Contenido»,  «Sumario» y es el índice tal como todos lo imaginamos, donde se listan los capítulos, subcapítulos y secciones principales de un libro, indicando en qué página empiezan:

este tipo de tabla de contenido se ha adaptado muy bien al formato ebook, donde el número de página ya no tiene sentido, pero sí los links a cada capítulo/subcapítulo/sección/etc.:
Nota: aunque conceptualmente los dos índices que se muestran en las figuras son iguales y de hecho tienen el mismo objetivo y función, internamente son muy diferentes: el primer índice mostrado, el de "números de página" es considerado por los lectores de ebooks como parte del texto y no les hacen caso; el índice de "links", por el contrario, forma parte de la estructura del ebook y está formateado o etiquetado como tabla de contenido y los lectores de ebooks los tratan como links de contenido del libro.
A la hora de hacer o convertir un ebook, este detalle parece nimio o hasta baboso, pero a la hora de ver los resultados en un lector de ebooks, estos detalles se convierten en un problema que dan dolores de cabeza.

Índices alfabéticos o analíticos.

Se les conoce bajo mucho nombres según su funcionalidad: onomásticos (nombre de personajes mencionados), analíticos (listado de todas las palabras clave mencionadas), de materias o temáticos (listado de todas las palabras relacionadas a un tema, muchas veces son iguales a los analíticos), de citas, topográficos, cronológicos...

Sin importar el subtipo de índice, todos deben estar siempre en orden alfabético y la gran mayoría comparten un concepto que a muchos nos cuesta entender: las referencias cruzadas.

 

Para entender esto de las referencias cruzadas primero hay que saber la estructura general de un índice:

autenticación, 17, 23, 32

backdoor, véase puerta trasera

directorio 

conflictivo, 94-95

de entrada, 49, 50, 63, 64, 83, 87, 108

permisos, 63

problemas de seguridad, 63-64

protección del, 62-64

Índice:

De contenido: 10, 11

Onomástico: 37, 59

Temático: 101, 215

umask, véase también máscara de creación de archivos

comando, 72-74

 

La entrada autenticación es una entrada simple o sencilla. Contiene la palabra clave y el número de páginas en que se encuentra.
La entrada backdoor es una referencia cruzada. Cuando dos términos o frases no son sinónimos, pero tienen alguna equivalencia (son traducciones, se refieren al mismo concepto, etc.), se puede poner un concepto y hacer referencia al concepto equivalente.
La entrada directorio es una entrada compuesta. Se localizan varias palabras clave relacionadas y se agrupan en varias entradas. Así tenemos entradas de nivel 1, nivel 2, etc. No hay límite, pero no se usan muchos niveles porque se ve grotesco.
La entrada Índice es otra entrada compuesta. Tomé este ejemplo prestado de otro índice solamente para mostrar que puede haber varios estilos de índices. Éste usa las mayúsculas y utiliza los dos puntos en vez de coma. Es muy importante no mezclar varios estilos en un solo índice.
La entrada umask es otro ejemplo de referencia cruzada. Las referencias cruzadas se pueden usar como sustitución (cuando dice véase) o se puden usar como agregación (cuando dice véase también). Muchas veces una palabra clave es mencionada con diferentes propósitos en dos o más partes del texto; que en este caso umask existe como comando pero también tiene un párrafo donde se le define conceptualmente.

Los índices son elementos indispensables en la literatura de no ficción, esto esto es, enciclopedias, manuales (de todo tipo, técnicos, artísticos...), biografías, compendios históricos. Es muy interesante notar el proceso de evolución que están presentando los índices en este mundo virtual y electrónico: es de notar el índice de la documentación del sitio de Oracle:


O el muy útil índice de cuentos del sitio "Cuentos para Algernon":
Se puede considerar a este sitio como un compendio de cuentos de CF. Hay que notar que no hay números de página sino links, como corresponde a un sitio web dinámico.

Referencias bibliográficas y bibliografía en general.
Aunque las bibliografías se consideran parte importante de los libros de no ficción, desde hace años han formado parte del arsenal de los escritores de ficciones (así como en el mundo cinematográfico existen los falsos documentales, muchos escritores recurren a bibliografías inventadas; un ejemplo bastante extremo son las referencias a la Enciclopedia Galáctica de las historias de la Fundación, de Isaac Asimov, aunque muchas veces en novelas y narraciones ficticias, la bibliografía –y sus referencias en el texto– son reales, por ejemplo, en las novelas históricas).
Aunque la bibliografía general se puede considerar como un addendum o como parte del texto:

Bibliografía de libro "Leer la mente" de Jorge Volpi, redactado más como "nota bibliográfica" que como un listado bibliográfico.

La gran mayoría de las bibliografías usadas en libros consisten en listados de libros de referencia:


Las referencias bibliográficas se refieren a notas dentro del texto

Y después se explican como una relación al final del libro, al final de cada capítulo o a pie de página.


Nota: las notas a pie de página ya no tienen sentido en los ebooks, dado que cada página puede cambiar de tamaño según el tamaño de ventana, letra, columnas, etc., o del tamaño del dispositivo de lectura, aunque, a cambio, ya se empiezan a usar referencias dinámicas mediante JavaScript:


Tablas de figuras, gráficas y objetos.
Estas tablas son igual a las tablas de contenido; de hecho, tienen el mismo objetivo, pero su uso es mucho menor, se usan sobre todo en trabajos académicos y de referencia. Se ha empezado a usar el nombre genérico "Tablas de objetos" a partir de la popularización de los ebooks y el formato electrónico. Además de contener ilustraciones, dibujos o gráficas, ahora los libros pueden contener sonidos, narraciones, animaciones y video.

Otros.
Hay muchos otros índices, pero son poco usados y muy especializados según la temática del libro en cuestión y algunos ni siquiera se consideran índices por la estructura en cómo están construidos:
  • Glosarios.
  • Agradecimientos (generalmente son una parte del texto, como el prefacio, introducción o apéndices, pero algunos libros de divulgación o crónicas tienden a ponerlos como índices).
  • Citas.
  • ...
 
Fecha espacial: 6553.44

martes, junio 30, 2020

Errores de traducción III: Luke el homeless (indigente o "persona sin hogar")

Vagando por internet me encontré la historia de Luke, el sin techo. La historia es parte de los argumentos que se usan para mostrar el injusto punto de vista de mucha gente que cree que los indigentes lo son porque quieren, no trabajan duro o no son inteligentes.


Como yo me estoy enfocando a las traducción que hicieron y no a su historia, dejo el enlace a YouTube donde está el video de su entrevista y los comentarios al video que han tratado de darle seguimiento:


El párrafo que inicia la historia de Luke se lee:

"Luke, un indigente, fue entrevistado en el 2015 por un YouTuber. Él y su esposa quedaron atrapados en la calle luego de una serie de cheques de pagos que fueron perdidos."

No tiene mucho sentido, sobre todo cuando uno lee el párrafo original en inglés:

"Luke, a homeless man, was interviewed in 2015 by a YouTuber. He and his wife were stuck on the streets after a series of missed paychecks."

Lo que más me llamó la atención es que técnicamente está bien. Obviamente no está bien a nivel humano, parecería que esto fue traducido por un traductor automático tipo Google Translate: correcto, aunque haga cosas que no tienen sentido.

Para traducir esto se necesitan saber algunos idioms (modismos) y sobre todo poner el habla en su contexto (que es algo que le falta a muchas traducciones).

La primer frase que quedó chistosona es "Él y su esposa quedaron atrapados en la calle..." traducción directa de "He and his wife were stuck on the streets..."; la frase en español sugiere que quedaron atrapados por algo (a lo mejor había un bache en la calle, uno de ellos metió un pie y quedó atrapado); si se hubiera usado "atorado" hubiera quedado mejor, pero no mucho. "Being stuck in something" se traduce como "estar atorado en algo" o "quedarse atorado en algo", modismo que también se usa en español (por lo menos en el dialecto mexicano): "estar atorado en el tráfico" o "quedarse atorado en una lectura". Pero esto es una acción, uno se atora en algo cuando está haciendo ese algo: si uno está "circulando en el tráfico" puede uno "estar atorado en el tráfco"; si uno está "leyendo un libro" puede uno "quedarse atorado en la lectura", en un párrafo especialmente complicado. Para el caso de "were stuck on the streets" se usa simplemente "quedarse en la calle", la frase debería haber quedado como "Su esposa y él se quedaron en la calle...".

La segunda frase "...after a series of missed paychecks."  está más peliaguda y requiere mucho contexto social, pero de ninguna manera se traduce como "...luego de una serie de cheques de pagos que fueron perdidos."; esto no tiene sentido.
Desde hace mucho tiempo, la sociedad estadounidense se ha vuelto cada vez más cruel e injusta, envuelta en su mortaja de neoliberalismo. Es tan cruel que hasta la gente de clase media está cada vez más amenazada con la pobreza y hasta el "homelessness"; cada vez se cobra más hasta por los servicios básicos y el sueldo que se gana cada vez va perdiendo poder y las familias se ven viviendo "al día" o "de día en día". En inglés este modismo es "from paycheck to paycheck". En este contexto "paycheck" se traduce como "quincena" (esto es en el español mexicano, en otros dialectos el concepto es "tener una cantidad de dinero con periodicidad").
"Missed paycheck" es una expresión gringa que se usa para decir que alguien ya no tiene quincena, sea porque está sin trabajo, o porque su compañía entró en bancarrota o por cualquier otra razón. La situación económica y social en EUA está tan tirante y tan cruel que se usa la expresión "missed paychecks" como una forma de decir que te quedaste sin ingresos, sin dinero y estás a un paso de la indigencia.
Sinceramente espero que esta situación no pase en otros países; quizá haya pobreza, pero no existe el peligro de la indigencia  total y sin salida solamente porque te enfermaste (en EUA sí pasa esto, es una realidad muy triste y cruel, pero verdadera y comprobable).



Menciono esto porque es parte del contexto de la frase "...after a series of missed paychecks.", sin el contexto o el setido de gravedad de la frase nos quedaríamos con la traducción original tipo Google Translate. Mencionaba también que esto no ocurre en otros paíes porque no existe algún concepto equivalente a "indigencia debido a missed paychecks", en vez de eso tenemos que usar alguna expresión que conserve la idea o concepto. Con un simple "... después de que se les acabó el dinero." pienso que es suficiente. La traducción original quedaría:
 
"Luke, un indigente, fue entrevistado en el 2015 por un YouTuber. Él y su esposa se quedaron en la calle luego de que se les acabó el dinero." 

Nota: quizá parezca un poco extraño eso de entrar a la pbreza debido a un par de "missed paychecks". Aquí me enfoqué a la traducción de un párrafo,  sin enfocarme en aspectos económicos o sociales, pero existen varias notas y estudios económicos que hacen notar este hecho. Aquí el enlace a una de ellas:


Fecha espacial: 6467.90

lunes, mayo 18, 2020

Errores de traducción: caso II, "Todas las fiestas de mañana" de William Gibson


Su título original es "All tomorrow's parties"; la mala traducción ha ocasionado ya varias confusiones y malinterpretaciones bastante ridículas y divertidas.

La novela trata de las aventuras de un grupo de personajes totalmente adaptados a un futuro que muchos no comprendemos: un par de buscavidas que tratan de hacer fortuna, uno de ellos dañado por una sobredosis de un medicamento de prueba que le ha dañado el sistema nervioso, pero le permite identificar nodos de actividad en internet, una especie de científico o analista de datos, lo llamaríamos hoy, pero llevado al extremo; una ciclista exmensajera que está huyendo de su exnovio y nos da una vista de la vida miserable y futurista bajo uno de los puente de San Francisco; la extraña historia de un mercenario zurdo que es usado para una misión que no conoce, con un objetivo no revelado y enemigos no identificados.

Es decir, simplemente son las historias de personas, de gente del futuro.

A nivel de traducción, hay que tomar en cuenta que "party" tiene varios significados según el contexto. El más directo y conocido es "fiesta", "celebración", pero esa palabra también se usa mucho como "partido [político]", por ejemplo, "the republican party" se traduce como "el partido republicano" no como "la fiesta republicana"; y el tercer significado es "grupo de personas", "gente", por ejemplo "third party" se traduce como "terceras personas", por ejemplo: "speak cautiously, a third party could be listening": "habla con cuidado, podría haber terceras personas escuchando". Este es el sentido que debería tener la traducción: "All tomorrow's parties" debió traducirse como "Todas las personas del mañana" (y debería ser "del mañana", para indicar un tiempo futuro indefinido: "EL futuro" y no "de mañana" para indicar un futuro bien definido: "la gente de mañana va a hacer una fiesta".

Por cierto, las confusiones se han generado a partir de que en 2007 se publicó una novela del escritor mexicano Miguel Cane llamado "Todas las fiestas de mañana" que sí habla de fiestas.

La confusión principal fuente de burlas y jocosidad es que el título de la novela de Cane es un homenaje a la cancion "Todas las fiestas de mañana" ("All tomorrow's parties") de Lou Reed cuando estaba en la banda "Velvet Underground" y de hecho en la novela se hace referencia a esta canción en varios pasajes.

Pero muchos todavía creen que la novela de William Gibson también es un homenaje a "Velvet Underground"

Fecha espacial: 6430.75

domingo, abril 19, 2020

Errores de traducción: caso I, subtítulos de Sonnie's Edge

Su error principal fue traducir "estate gang" por pandilla del estado:


cuando la versión original, en inglés, dice claramente "estate gang":


Pero esto es completamente comprensible, dado que generalmente las traducciones de audio (el subtitulaje, pues) generalmente se hacen sin guión ni algún tipo de apoyo y aparte bajo presión. Y es que existen dos palabras homófonas en inglés que se pronuncian igual pero tienen significados diferentes: "state" –que SÍ significa estado, gubernamental, algo oficial y, según el contexto, se puede traducir como estatus o situación– y "estate" –que significa propiedad, urbanización, un terreno o territorio que se puede comercializar, por ejemplo "real estate" se traduce como bienes raíces o inmobiliaria, no como "estado real".
"Sonnie's Edge" es un cuento escrito por el británico Peter F. Hamilton, y sucede que en el dialecto británico del inglés, "estate" también se aplica para describir algo que ya está urbanizado o que pertenece a una urbe, algo citadino o de una ciudad. Así que "estate gang" se debería traducir como "pandilla urbana" o "pandilla citadina" y no "pandilla del estado".

Existen algunos errores de concepto, algunos se debieron a presión de tiempo, otros a compromisos sociales y otros simplemente a que no se fijaron:


En la escena donde Dicko ve por primera vez a la bestia de los "Sonnie's Predators", exclama "He's magnificent" (que se tradujo como "Él es magnífico", pero posiblemente hubiera cuadrado más gramaticalmente con "Es magnífico", de cualquier forma no creo que sea un error), Sonnie le contesta "Sí, ella es magnífica". Dentro del univero de las peleas de bestias de Hamilton, se supone que las bestias son seres diseñados y construidos mediante ingeniería genética. Creo que es lógico pensar que los diseñadores se enfocan en el sistema muscular, la vista, el olfato, el oido, equilibrio, garras, pezuñas, cosas así; no creo que se tomaran el tiempo para asignar características sexuales a su bestia de combate. Esta escena debió deberse a algún compromiso social o comercial con el feminismo.

Otro detalle es que la bestia de los "Sonnie's Predators" se llama "Khanivore", no "Kharnivore" como le pusieron en los subtítulos. Esto se puede ver en la tableta de enlace de Wes:


Aunque es comprensible, el subtitulaje se hace a oído pelón, es fácil caer en trampas prefabricadas:


6405.69