domingo, abril 19, 2020

Errores de traducción: caso I, subtítulos de Sonnie's Edge

Su error principal fue traducir "estate gang" por pandilla del estado:


cuando la versión original, en inglés, dice claramente "estate gang":


Pero esto es completamente comprensible, dado que generalmente las traducciones de audio (el subtitulaje, pues) generalmente se hacen sin guión ni algún tipo de apoyo y aparte bajo presión. Y es que existen dos palabras homófonas en inglés que se pronuncian igual pero tienen significados diferentes: "state" –que SÍ significa estado, gubernamental, algo oficial y, según el contexto, se puede traducir como estatus o situación– y "estate" –que significa propiedad, urbanización, un terreno o territorio que se puede comercializar, por ejemplo "real estate" se traduce como bienes raíces o inmobiliaria, no como "estado real".
"Sonnie's Edge" es un cuento escrito por el británico Peter F. Hamilton, y sucede que en el dialecto británico del inglés, "estate" también se aplica para describir algo que ya está urbanizado o que pertenece a una urbe, algo citadino o de una ciudad. Así que "estate gang" se debería traducir como "pandilla urbana" o "pandilla citadina" y no "pandilla del estado".

Existen algunos errores de concepto, algunos se debieron a presión de tiempo, otros a compromisos sociales y otros simplemente a que no se fijaron:


En la escena donde Dicko ve por primera vez a la bestia de los "Sonnie's Predators", exclama "He's magnificent" (que se tradujo como "Él es magnífico", pero posiblemente hubiera cuadrado más gramaticalmente con "Es magnífico", de cualquier forma no creo que sea un error), Sonnie le contesta "Sí, ella es magnífica". Dentro del univero de las peleas de bestias de Hamilton, se supone que las bestias son seres diseñados y construidos mediante ingeniería genética. Creo que es lógico pensar que los diseñadores se enfocan en el sistema muscular, la vista, el olfato, el oido, equilibrio, garras, pezuñas, cosas así; no creo que se tomaran el tiempo para asignar características sexuales a su bestia de combate. Esta escena debió deberse a algún compromiso social o comercial con el feminismo.

Otro detalle es que la bestia de los "Sonnie's Predators" se llama "Khanivore", no "Kharnivore" como le pusieron en los subtítulos. Esto se puede ver en la tableta de enlace de Wes:


Aunque es comprensible, el subtitulaje se hace a oído pelón, es fácil caer en trampas prefabricadas:


6405.69

No hay comentarios: