martes, abril 23, 2024

Errores de traducción: Marnie, sindicatos y la edad de oro

La película anime de Netflix "El recuerdo de Marnie" (original en japonés: 思い出のマーニー "Omoide no Mānī") está basado en la novela inglesa «When Marnie Was There» (Cuando Marnie estaba ahí).

Póster del anime en español.

El anime en inglés se titula igual que la novela, y en español se titula igual que la versión anime japonesa.

Portada de la novela en inglés.

Eso es todo. No hay errores de traducción ni interpretaciones erróneas ni nada. Es solamente que el anime me gustó mucho y quería hablar de él.

De los sindicatos, los gremios y las cofradías.

Misión en el sistema Orión de D'Vana Tendi, la humana Beckett Mariner y la vulcana T'Lyn.

Según el trekverso, la mitología de "Star Trek", los habitantes del sistema Orión son piratas. En muchos capítulos de la serie "Lower Decks", la alférez D'Vana Tendi menciona esto, y en un par de capítulos menciona que su padre era pirata, sindicado y todo. En inglés el término es "syndicated", pero en español "sindicado" tiene la connotación de que está afiliado a un sindicato, y sindicato tiene un matiz legal, de defensa de derechos laborales (también tiene un ligero regusto a asociación mafiosa), y suena bastante ridículo pensar que un pirata está sindicado o sindicalizado. En lo personal usaría la palabra "agremiado", "perteneciente o asociado a un gremio". Suena mucho mejor un pirata agremiado que uno sindicalizado.
En este contexto de sindicatos y gremios, existe otra palabra que a veces se usa: "cofradía" que significa lo mismo (asociación de personas con un fin determinado), excepto que "cofradía" tiene un tinte místico, como de sociedad secreta; por eso se usó como traducción de "Spacing Guild" o "Guild of Navigators" (Cofradía espacial o cofradía de navegantes), aunque técnicamente la traducción sería "Gremio espacial" –menos impresionante y que pierde la fuerza contextual del universo Dune.

Otro término que se usa bastante en el trekverso y en la vida real: "rogue planets", planetas vagabundos. En astrofísica, los planetas vagabundos son aquellos que no están orbitando una estrella o algún otro objeto estelar (los planetas vagabundos son resultado de choques entre galaxias, o la influencia gravitacional de algún otro objeto vagabundo).
Colisiones entre galaxias. No piensen que implica la colisión de los objetos que las componen. La probabilidad de que colisionen objetos entre sí es prácticamente cero, pero las interacciones gravitacionales deshacen sistemas estelares enteros, generando miles de planetas vagabundos y estrellas errantes.

"Rogue" tiene muchas acepciones: canalla, granuja, pícaro, "rabo verde" (hombre viejo, pero activo sexualmente), deshonesto, y solitario, entre otros. La palabra se usa muchas veces en distintos contextos y se traduce en distintas formas, pero no es raro ver algunas traducciones medio chistosonas y raras. Por ejemplo, en algunos capítulos de "Lower Decks" se usa la traducción "planetas canallas" (hasta la fecha trato de imaginarme cómo un planeta podría ser canalla). Creo que la traducción "planeta vagabundo" o "planeta errante" están bien aplicados en el contexto del trekverso.

Antes de la edad de oro.

Portada original de la primera edición en inglés de "Before the Golden Age: A Science Fiction Anthology of the 1930s".

Hubo un tiempo en que la ciencia ficción era un escape para ociosos, y los relatos de fantaciencia de entonces eran anécdotas o aventuras escritas torpemente y sin impulso o aspiraciones para llegar a ser algo más. Los relatos y cuentos fueron mejorando poco a poco, y, según Isaac Asimov, pasó un gran fenómeno hacia fines de 1938: el puesto de director de la revista "Astounding Stories" fue ocupado por el cienciaficcioñero John W. Campbell Jr. dándole un gran impulso y reputación al género, a esto le llama "La edad de oro"  y se prolongó hasta 1950, cuando la literatura de ciencia ficción ya tenía la suficiente fama y calidad para ser publicada en libros y se hicieran películas y TV basadas en relatos de CF, aparte de que empezaron a proliferar otras revistas cienciaficcioñeras lo suficientemente estables y de calidad aceptable.

¿Y los relatos que se publicaron antes de "La edad de oro"? A esos, Asimov les dedicó este libro que consiste en 25 cuentos que van de 1930 a 1938, e incluye un cuento de Asimov que originalmente fue rechazado para su publicación. Por cierto, a Isaac Asimov le tocó estar antes, durante y después de la edad de oro de la ciencia ficción, al ser uno de los escritores consentidos de John Campbell.

El libro se publicó en 1974 y originalmente consistía en 986 páginas, por lo que las reimpresiones y ediciones posteriores lo publicaron en 2 y 3 tomos. La traducción al español se ha publicado en 2 y hasta 4 tomos:







El problema es que el título que se usa en estas ediciones, "La edad de oro de la ciencia ficción" no se corresponde con el título original, ni con el concepto de "La Edad de Oro" como una de las fases de la CF estadounidense. Y lo peor es que Asimov compiló diversas antologías relacionadas con el concepto "La edad de oro", como la colección de libros "La edad de oro".

Existen ediciones que usan el título correcto, pero de todas maneras,  "La edad de oro de la ciencia ficción" llegó para confundirnos.

Una de las ediciones con el título traducido correctamente.

7671.45