sábado, marzo 27, 2021

Errores de traducción 6: Informática y marihuana

La segunda semana de marzo de 2021 fue discutida y aprobada en México la ley que regula y reglamenta el uso lúdico de la marihuana.



Durante las discusiones se usó el término de que las semillas deberían tener trazabilidad. Trazabilidad es una palabra muy técnica que significa el proceso mediante el cual se puede conocer el histórico de un producto a lo largo de una cadena de suministros. También técnicamente, lo dicho se debería refrasear como "se debe tener control sobre la trazabilidad de las semillas de marihuana".
"Trazabilidad" es la castellanización del verbo en inglés "to trace" que significa "rastrear", "dar seguimiento" y se recomienda usar el sinónimo "rastreabilidad" dado que "trazabilidad" se puede confundir con el verbo "trazar" que tiene un significado muy diferente a "rastrear".

Aquí es donde se me despertó la curiosidad: "trazabilidad" es un término bastante común en el bajo mundo de la informática, específicamente, en el ambiente de bases de datos. El término "trace" es muy importante en los queries porque cada query se debe poder rastrear para poder saber qué recursos usa para poder optimizarlo. En el ambiente de bases de datos es bastante común la frase "hazle un trace" como una forma de decir que se rastree un query para averiguar qué recursos consume y también es común hablar de la trazabilidad de un query en el sentido de hablas de la facilidad de la rastreabilidad de los recursos consumidos por un query.

Dentro del ambiente de la informática se usan algunas palabras mal traducidas, onomatopeyas y analogías. La mayoría sabemos que esta palabras están mal usadas, pero las seguimos usando por comodidad. Por ejemplo:

Palabra original en inglés        Palabra usada en español        Traducción correcta
            Interface                                Interface                                Interfaz
            Library                                  Librería                                  Biblioteca
            Utility                                    Utilería                            Utilidad, programa de utilidad
            Query                                    Query                                    Consulta

Y por supuesto trazabilidad, en vez de rastreabilidad.



6701.18

martes, marzo 09, 2021

Errores de traducción V: "Los locos Addams"

La película de animación CGI "Los locos Addams" ("The Addams Family", Conrad Vernon/Greg Tiernan, 2019) es toda una fuente de adaptaciones locas inglés-español.


Esto es principalmente por sus juegos de palabras y porque muchos nombres y lugares se "tradujeron" al español en los 1960s, sin respetar el nombre original (muchas veces porque en español perdería el sentido y significado), empezando por Gomez Addams: Gómez Addams en España, pero Homero Addams en Latinoamérica, debido a que Gómez es un apellido muy común, usarlo como nombre hubiera sido muy raro y hubiera perdido el toque exótico que le quiso dar el autor original: Charles Addams. También destaca mucho la adaptación del nombre de Wednesday Addams (Miércoles en España, pero Merlina en Latinoamérica). Según la historia original, Gomez la nombró así por una conocida rima infantil: "Wednesday' child is full of woe" (los niños del miércoles están llenos de aflicciones); pero la nombraron Merlina porque el nombre "Miércoles" no tenía mucho sentido.

Hay muchas palabras adaptadas y juegos de palabras, por ejemplo, en una escena, la decoradora (y la mala de la película) Margaux Needler visita la casa de los Addams y ya cuando se va, Gomez la acompaña a la reja para despedirse, pero se equivoca con su nombre y Margaux lo corrige:

"Thank you so much for coming by, Membrane."
"It's Margaux!"

Aquí en México tradujeron esto como:

—Muchas gracias por la visita, Amargosa.
—¡Me llamo Margaux!

Aunque no sea exacto, sin duda "Amargosa" suena mejor y más "Addams" que "Membrana".

Pero el diálogo con el juego de palabras más chistoso e intraducible y que los traductores conservaron en su esencia fue la escena posterior a que Wednesday Addams regresara a la vida a las ranas que iban a diseccionar y se las echara encima a Bethany, una güera buller que molesta a las amigas de Wednesday.


Parker: "Awesome! Totally awesome!"
Twin 1: "It's an honor.."
Twin 2: "... and a privilege..."
Both: "... to watch you work."
Parker: "Hey, do you wanna go to the mall?"
Wednesday: "Why not? I haven't seen a good mauling in ages."

Traducción en México:
Parker: —¡Asombroso! ¡Totalmente asombroso!
Gemela 1: —Es un honor...
Gemela 2: —... y un privilegio ...
Ambas: —... verte trabajar.
Parker: —¿Quieres jugar a los quemados?
Wednesday: —¿Por qué no? Hace mucho que no veo a alguien arder.

Aquí hay un juego de palabras apoyado en la fonética de inglés: la palabra "mall" quiere decir "centro comercial", en EUA es el lugar más común de reunión de adolescentes. La palabra "maul" se usa como verbo en inglés y quiere decir "descuartizar", "desmembrar"; "mauling" es el gerundio y se traduce como "descuartizamiento". En esta escena Wednesday confunde las palabras "mall" y "maul" porque suenan igual, y aparte ella no sabe lo que es un centro comercial, pero sí ha presenciado descuartizamientos. (¡Ah!, por cierto, también existe el gerundio "malling" que quiere decir "vagar o deambular por un centro comercial" y también suena igual que "mauling").

Pero es un juego de palabras en inglés; en español no tiene sentido:
—¿Quieres ir al centro comercial?
—¿Por qué no? Hace mucho que no veo un buen descuartizamiento.

No tiene sentido ¿verdad? Con la traducción que hicieron se pierden las palabras pero se conserva el tenebroso doble sentido de Wednesday. Y el sentido del humor tipo "Addams" de la película.

Y para que tengan dulces sueños y sueñen con el Coco: por supuesto que el personaje de "Merlina", Wednesday Addams se usa mucho para hacer cosplays:



6685.63